- صفحه اصلي قالب گراف
- انجمن
- آپلود سنتر
- تبليغات
- ورود
- عضويت
- خوراک
- نقشه
- تماس با ما
- ارسال پيام به مدير در انجمن ghalebgraph@gmail.com\09394943902
چگونگی ترجمه انگلیسی به چینی
قدمت لغتنامههای چینی، بیش از دو هزار سال به سلسله هان باز میگردد، که قدمت آن به طور قابل توجهی بیش از هر زبان دیگری است. صدها دیکشنری وجود دارد، در این مقاله به معرفی برخی از مهمترین آنها میپردازیم.
برای دیدن مطالب بیشتر به این مقاله مراجعه کنید
ترجمه انگلیسی به چینی
زبان چینی دو واژه برای فرهنگ لغت دارد: zidian (فرهنگ لغت کاراکتر یا logograph) برای فرمهای نوشتاری، یا ، و cidian (فرهنگ لغت عبارت)، برای فرمهای گفتاری است.
واژگان سنتی چینی
پیشسازهای لغتنامههای چینی الفبایی هستند که برای دانش آموزان چینی طراحی شدهاند. قدیمیترین آنها فقط در قطعهها یا نقلقولهایی در متنهای کلاسیک چینی زنده مانده است. به عنوان مثال، شیژوپیان توسط یک یا چند مورخ در دربار پادشاه ژوانژو گردآوری شد.
جمعبندی یا ترتیب واژگان لغتنامه به طور کلی به سیستم نوشتاری آن بستگی دارد. برای زبان نوشتاری در یک الفبا یا فهرست هجای کلمات، فرهنگ لغتها معمولاً به ترتیب حروف الفبا تنظیم میشوند.
نوشتههای چینی با کاراکترها یا لوگوگرافی نمایش داده می شوند، نه با الفبای آنها. چینیها الفبایی ندارند، و این اعتباری از زبان چینی کم نمیکند، با این وجود، چینیها فرهنگ لغت خود را ساختند و سه سیستم اصلی را برای ترتیب واژگانشناسی ایجاد کردند، که شامل دستهبندی معنایی، مولفههای گرافیکی و تلفظها است.
برای دیدن تصاویر بیشتر به این لینک مراجعه کنید
فرهنگ لغت سازمانیافته معنایی
اولین سیستم سازماندهی فرهنگ لغت توسط دستههای معنایی است. قدیمیترین فرهنگ لغت چینی مربوط به سه قرن قبل از میلاد است.
فرهنگ لغت سازمانیافته گرافیکی
سیستم دوم سازماندهی فرهنگ لغت با تکرار مولفههای گرافیکی یا کاراکترها است. از آنجا که بیشتر کاراکترهای چینی از لحاظ معنایی-آوایی هستند، این سیستم معمولاً مؤثر است و امروزه به طور گسترده مورد استفاده قرار میگیرد.
فرهنگ لغت سازمانیافته آوایی
سومین سیستم سازماندهی فرهنگ لغت با تلفظ کاراکتر است. این نوع فرهنگ لغت ورودیهای خود را با کلمات و آهنگ تلفظ میکند و شامل فرهنگ لغت “rime” نیز میباشد.
اولین فرهنگ لغت ریم، بازمانده از سال 601 میلادی، از سلسله سوئی است. و استانداردی برای تلفظ مردم چین مرکزی شد.
مشکل واضح این فرهنگ لغت قدیمی آوایی، این است که کاربر باید دانش شعر و ادبیات داشته باشد. بنابراین، فرهنگ لغتهای جمعآوری شده از این طریق، فقط میتوانند در خدمت ادبیات باشند.
تعداد زیادی از لغتنامههای مدرن که امروزه منتشر شدهاند، مطالب خود را با استفاده از پینیین یا سایر روشهای رومانیایی، به همراه فهرست کاراکترها ترتیب میدهند.
طبقهبندیهای عملکردی
علاوه بر طبقهبندی ترجمه انگلیسی به چینی با استفاده از روشهای جمعبندی، میتوان آنها را نیز بر اساس عملکرد طبقهبندی کرد.
فرهنگ لغتهای سنتی قبل از قرن بیستم چین، بر معانی و تلفظ کلمات در متون کلاسیک متمرکز بودند، آنها عملاً زبان گفتاری و ادبیات بومی را نادیده میگرفتند.
واژگانشناسی مدرن چینی
Zidian به عنوان فرهنگ لغت استاندارد چین برای نسلها خدمت کردهاست، هنوز هم منتشر میشود و در حال حاضر به صورت آنلاین موجود است. واژگان لغت معاصر بین فرهنگهای دوزبانه و تکزبانه چینی قابل تقسیم است.
فرهنگ لغت چینی-انگلیسی
افراد خارجی که در اواخر سلسله مینگ و چینگدایناس وارد چین شدند، اهداف دیگری نسبت به زبان مادری، به فرهنگ لغت داشتند. آنها که مایل به یادگیری زبان چینی بودند، اولین کتابهای گرامر و لغت نامههای دوزبانه را گردآوری کردند. غربیها الفبای لاتین را برای نشان دادن تلفظ چینی تطبیق دادند و فرهنگنامههای خود را بر این اساس ترتیب دادند.
دو مترجم كتاب مقدس، دیكشنریهای اولیه چینی را ویرایش كردند. رابرت موریسون، مبلغ اسکاتلندی، فرهنگ لغت چینی را نوشت (1823-1815). و مبلغ بریتانیایی، والتر هنری مادورست یک فرهنگ لغت گویشی (1832) و یک فرهنگ لغت چینی-انگلیسی (1842) نوشت.
واژگان چینی در دهه 1970 پیشرفت کردند. لینیوتانگ لغتنامه معاصری را با استفاده از اصول امروزی چینی و انگلیسی (1972) نوشت، که هم اکنون بهصورت آنلاین در دسترس است.
John DeFrancis، زبانشناس و استاد زبان چینی، یک ترجمه انگلیسی به چینی (1996) را ویرایش کرد و در آن بیش از 196000 کلمه یا اصطلاحاتی به صورت حروف الفبا به ترتیب با پینیین قرار داد.
بنابراین کاربر میتواند به روش سادهای اصطلاحی را پیدا کند که تلفظ آن به جای جستجوی ساختار کاراکتر شناخته شده باشد.
هنگامی که جمهوری چین در سال 1912 آغاز شد، مربیان و دانشمندان نیاز به بروزرسانی Zidian را تشخیص دادند. این مورد به طور کامل در فرهنگ لغت کاراکترهای چینی اصلاح شد، که بیش از 4000 اشتباه Zidian را اصلاح کرد و بیش از 1000 کاراکتر جدید را اضافه کرد. این یک تلاش پیشگام در ترجمه انگلیسی به چینی بود.
Cihai، یک فرهنگ لغت جامع از کاراکترها و اصطلاحات است و دایرهالمعارفی در زمینههای علم، فلسفه، تاریخ ارائه میدهد. Cihai یک فرهنگ لغت محبوب است و اغلب مورد بازنگری قرار گرفته است.
Guoyu cidian، یک فرهنگ لغت چهار جلدی از کلمات است، که برای استانداردسازی تلفظ مدرن طراحی شده است. نوشتههای اصلی کاراکترهایی بودند که توسط Zhuyin Fuhao و Gwoyeu Romatzyh به صورت واجشناختی درج شده بودند.
Xinhua Zidian، یک دیکشنری جیبی است، که به ترتیب حروف الفبا توسط پینیین تنظیم شده است. این محبوبترین اثر مرجع در جهان است. چاپ یازدهم در سال 2011 منتشر شد.
Xiandai Hanyu Cidian، یک فرهنگ لغت با اندازه متوسط است. این کاراکترها به ترتیب با حروف الفبای پینیین ساخته شده است که ترکیبات و عبارات را با 56000 ورودی درج میکند (در نسخه 2016 به 70000 گسترش یافته است).